Компания "Фонетикс" предлагает локализацию программного обеспечения
							
								Многоязычный ресурс — это интеграция вашего бизнеса в международную аудиторию клиентов и партнеров. Локализация программного обеспечения дает возможность создать собственный веб-ресурс для развития торговли и дилерской сети в различных регионах. Также нельзя не отметить огромную роль, которую играет локализация в формировании положительного имиджа вашей компании. Контакт с международной аудиторий говорит о серьезном положении фирмы на профессиональном рынке. Таким образом, комплексная локализация сайта и, в первую очередь, локализация программного обеспечения, открывает новые возможности для развития вашего бизнеса, среди которых:
Особого внимания заслуживают:
Локализация мультимедийных объектов
Мультимедийные объекты выполняют как информационную, так и имиджевую функцию, именно поэтому локализация этих элементов должна проводиться особенно тщательно. Флэш-ролики и аудиозаписи требуется привести в соответствие с особенностями восприятия иноязычной аудитории. Необходимо произвести корректную и грамотную локализацию словесных сочетаний, образных выражений и др. Таким образом, сохраняя функциональность исходного материала, локализация адаптирует программное обеспечение к конкретной аудитории.
- выход на международную арену в конкурентной области;
 - создание нового канала сбыта — локализация интернет-магазина, по статистике, увеличивает продажи на 15 — 20 процентов;
 - модернизация маркетинговой политики — локализация сайта позволяет взаимодействовать с иноязычной аудиторией партнеров и клиентов.Таким образом, локализация программного обеспечения является важным условиям для развития вашего бизнеса.
 - Как осуществляется локализация?Локализация ресурса является сложным процессом, состоящим из нескольких этапов. В первую очередь, необходимо провести анализ сайта, чтобы выяснить рекламную концепцию и маркетинговую стратегию, на которые впоследствии будет опираться локализация. Необходимо учесть особенности целевой аудитории, характеристики языковой культуры и другие нюансы. Затем производится локализация текстового пользовательского интерфейса и бизнес-приложений.
 
Особого внимания заслуживают:
- локализация справочной системы — необходимо сочетать информативность и удобство пользования;
 - локализация документации — требуется провести конвертацию и адаптацию материала;
 - локализация терминологии — ключевое значение имеет актуальность нормативной и справочной литературы, которой пользуются специалисты по техническому переводу и локализации;
 - локализация дат — следует учитывать особенности и последовательность написания чисел в различных странах.
 
Локализация мультимедийных объектов
Мультимедийные объекты выполняют как информационную, так и имиджевую функцию, именно поэтому локализация этих элементов должна проводиться особенно тщательно. Флэш-ролики и аудиозаписи требуется привести в соответствие с особенностями восприятия иноязычной аудитории. Необходимо произвести корректную и грамотную локализацию словесных сочетаний, образных выражений и др. Таким образом, сохраняя функциональность исходного материала, локализация адаптирует программное обеспечение к конкретной аудитории.










