реклама

Компания "Фонетикс" выполняет локализацию программного обеспечения

0 294 1 мин
Компания "Фонетикс" предлагает локализацию программного обеспечения
Многоязычный ресурс — это интеграция вашего бизнеса в международную аудиторию клиентов и партнеров. Локализация программного обеспечения дает возможность создать собственный веб-ресурс для развития торговли и дилерской сети в различных регионах. Также нельзя не отметить огромную роль, которую играет локализация в формировании положительного имиджа вашей компании. Контакт с международной аудиторий говорит о серьезном положении фирмы на профессиональном рынке. Таким образом, комплексная локализация сайта и, в первую очередь, локализация программного обеспечения, открывает новые возможности для развития вашего бизнеса, среди которых:
  • выход на международную арену в конкурентной области;
  • создание нового канала сбыта — локализация интернет-магазина, по статистике, увеличивает продажи на 15 — 20 процентов;
  • модернизация маркетинговой политики — локализация сайта позволяет взаимодействовать с иноязычной аудиторией партнеров и клиентов.Таким образом, локализация программного обеспечения является важным условиям для развития вашего бизнеса.
  • Как осуществляется локализация?Локализация ресурса является сложным процессом, состоящим из нескольких этапов. В первую очередь, необходимо провести анализ сайта, чтобы выяснить рекламную концепцию и маркетинговую стратегию, на которые впоследствии будет опираться локализация. Необходимо учесть особенности целевой аудитории, характеристики языковой культуры и другие нюансы. Затем производится локализация текстового пользовательского интерфейса и бизнес-приложений.

Особого внимания заслуживают:
  • локализация справочной системы — необходимо сочетать информативность и удобство пользования;
  • локализация документации — требуется провести конвертацию и адаптацию материала;
  • локализация терминологии — ключевое значение имеет актуальность нормативной и справочной литературы, которой пользуются специалисты по техническому переводу и локализации;
  • локализация дат — следует учитывать особенности и последовательность написания чисел в различных странах.
После того, как завершена локализация контента, следует приступить к техническому переводу элементов навигации на сайте. Меню и графические символы нацелены на формирование общей концепции веб-ресурса. Ориентируясь на удобство пользования, локализация должна перефокусировать сайт с одной аудитории на другую. Отдельно стоит отметить локализацию мультимедийных элементов сайта: заставок, приложений и т. д.

Локализация мультимедийных объектов
Мультимедийные объекты выполняют как информационную, так и имиджевую функцию, именно поэтому локализация этих элементов должна проводиться особенно тщательно. Флэш-ролики и аудиозаписи требуется привести в соответствие с особенностями восприятия иноязычной аудитории. Необходимо произвести корректную и грамотную локализацию словесных сочетаний, образных выражений и др. Таким образом, сохраняя функциональность исходного материала, локализация адаптирует программное обеспечение к конкретной аудитории.



Комментарии   0.

Чтобы принять участие в обсуждении, пожалуйста Авторизуйтесь или Зарегистрируйтесь
Свежие новости
В РРПК рассказали об организации производства на супертраулерах
18:49 / рыболовство