Услуги перевода

Полноценный перевод
Полноценный перевод - исчерпывающая передача
смыслового содержания подлинника и полное
функционально-стилистическое соответствие ему.
Письменный перевод
     Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста. Письменный перевод можно разделить на две разновидности: художественный и технический перевод.
     Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала.
     Технический перевод - перевод технической и проектной документации, тендерных предложений и других специализированных текстов. В техническом переводе, помимо передачи смыслового содержания подлинника, важно сохранение значения узкоспециализированных терминов.

Процесс перевода включает в себя работу:
  • переводчика, в чьи обязанности входит непосредственно перевод
  • носителя языка, который проверит соответствие перевода со стилистическими и грамматическими нормами той страны, на языке которой выполнен перевод
  • специалиста, в чьи обязанности входит редактирование текста, проверка соответствия терминов и обозначений, содержащихся в тексте
  • корректора, который проверит текст на наличие ошибок, опечаток, правильного расположения абзацев и т.д.
  • верстальщика, который оформит перевод, так же как оригинал, обработает документ в текстовых и графических редакторах.

Устный перевод
Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме. Различают:
  • устный перевод письменного текста;
  • устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.
Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.
Последовательный перевод - устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.
Двусторонний перевод - последовательный устный перевод переговоров, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
Односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый только с данного языка на некоторый другой язык.

Процесс устного перевода, как правило, сопровождается работой специального оборудования: звукоусиления, цифровой и аналоговой звукозаписи, проекционной техники и т.д.

Перевод и локализация web-сайтов
Перевод и локализация - это создание точной копии существующего ресурса на иностранном языке с сохранением всех графических, текстовых и flash-элементов.

Создание иностранной версии web-сайта включает в себя:
  • перевод текстовой части сайта, включая кнопки, ссылки, элементы меню и т.д.
  • создание системы навигации сайта, аналогичной исходной версии
  • верстка - создание точной копии дизайн-модели существующего сайта
  • создание графических элементов, в том числе анимированных, аналогичных исходной версии
  • программирование (форум, гостевая книга, счетчик посетителей сайта, часы и пр.).

Нотариальное заверение, апостиль
Нотариальное заверение распространяется на деловую документацию и личные документы.

В переводческой деятельности применяются следующие нотариальные услуги:
  • освидетельствование верности подписи переводчика;
  • заверение ранее заверенных документов, в том числе переводов;
  • легализация (проставление апостиля) переведенных документов в соответствии с правилами той страны, для действия на территории которой готовится документ.

Машинный или Автоматический перевод
Машинный перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером.

Существуют две самые распространенные программы, с помощью которых составляются терминологические базы и ведется работа по переводу больших объемов узкоспециализированных текстов: TRADOS и TRANSIT. Использование программного обеспечения при переводе позволяет работать над текстом одновременно нескольким переводчикам без потери качества и экономией времени.