реклама
Блог морского юриста
Блог морского юриста
Управляющий партнер Адвокатского бюро «Инмарин» Кирилл Маслов, известный эксперт в области правового регулирования деятельности на морском и внутреннем водном транспорте информирует «Корабелов» об основных изменениях законодательства

Об особенностях интерпретации арбитражными судами положений контрактов на английском языке о разрешении споров

0 2468 2 мин
В рамках внешнеэкономической деятельности российские и зарубежные участники индустрии морского транспорта заключают двуязычные договоры, включающие версию текста на русском языке. Однако, если две иностранные компании решают применять для разрешения своих споров российское право, а также определяют подсудность разногласий российским арбитражным судам, перевод договора на английский язык лишен практического смысла для исполнения договора, так как сделка проходит за пределами России, и не является предметом интереса российского валютного контроля и таможенных органов, которые всегда требуют наличие у сторон документов на русском языке.
Тем не менее, нотариальный перевод текста такого контракта на русский язык приобретает значение при необходимости защиты прав, нарушенных при исполнении такого договора, поскольку российские арбитражные суды рассматривают документы только на русском языке, а документы, изданные коммерческими организациями, требуют нотариального свидетельствования верности перевода. При этом ошибка в переводе может стоить возможности судебной защиты вполне правомерного интереса.

Так, поставщик бункерного топлива и его заказчик, зарегистрированные в Европе, заключили договор поставки горюче-смазочных материалов на основании Стандартных условий поставки, опубликованных Поставщиком на английском языке. В разделе "Подсудность" установлено, что орган разрешения споров – "Commercial court of St. Petersburg and Leningrad region". Переводя текст указанных Стандартных условий, переводчик использовал следующую формулировку "Коммерческий суд Санкт-Петербурга и Ленинградской области".

Соответственно, после подачи искового заявления о взыскании задолженности за поставку бункерного топлива, суд определил возвратить материалы дела заявителю на основании пункта 1 части 1 статьи 129 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, так как дело, по мнению суда, было не подсудно Арбитражному суду Санкт-Петербурга и Ленинградской области.

Не согласившись с определением суда первой инстанции, заявитель обратился с апелляционной жалобой, указывая на непреднамеренную ошибку переводчика, а также на необходимость истолкования арбитражной оговорки в соответствии с установившейся практикой перевода и судебными решениями, в том числе решениями Европейского суда по защите прав человека.

В силу части 1 статьи 249 АПК РФ стороны, хотя бы одна из которых является иностранной, могут определить арбитражный суд в РФ в качестве компетентного по рассмотрению возникшего или могущего возникнуть спора.

Как предусмотрено статьей 431 ГК РФ, при толковании договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

В опубликованном переводе Гражданского Кодекса Российской Федерации на английский язык в отношении государственных арбитражных судов использован термин "Commercial court". На этом основании апелляционный суд пришел к выводу о том, что сторонами по конкретному договору установлена договорная подсудность в Арбитражном суде города Санкт-Петербурга и Ленинградской области.

Сторонам, использующим договоры и контракты на иностранном языке с их последующим переводом на русский язык необходимо проявлять повышенное внимание к равноценности перевода существенных условий договора и соответствию перевода применимому праву. Принимая во внимание, что суды склонны к буквальному толкованию положений договоров, ошибка в переводе может привести к затягиванию процесса и дополнительным судебным расходам, вызванным обжалованием отказа суда первой инстанции в принятии дела к производству.

При проверке перевода текста договоров и иных документов, переводчик самостоятельно либо с помощью практикующего адвоката обязан убедиться в том, что им не используются термины и определения, которые отсутствуют в законодательстве Российской Федерации, а также не подменяются путем перевода, имеющие юридическое значение термины и определения договора о подсудности, применимом праве, штрафах и иных существенных условиях сделки.
 
"Инмарин", Адвокатское Бюро Санкт-Петербурга
Санкт-Петербург
+7 (800) 250-00-13, +7 (812) 603-48-63



Комментарии   0.

Чтобы принять участие в обсуждении, пожалуйста Авторизуйтесь или Зарегистрируйтесь
Свежие новости